2017: קרואטיה – Jacques Houdek מציג את שירו לאירוויזיון, "My Friend"

לפני שבועיים חשפה רשות השידור הקרואטית כי נציג קרואטיה לאירוויזיון יהיה Jacques Houdek, מי ששמו עלה כמעט מידי שנה כשהמדינה נערכה לבחירת הנציג והשיר המקומיים. מעין מאיה בוסקילה מקומית. השיר מצטרף לרשימת השירים בחצי הגמר השני, שהולך ונראה כחצי גמר חלש יותר מכפי שחשבנו בתחילה. האם לקרואטיה יש סיכוי להעפיל לגמר השנה?

המבצע
כתבתי על Jacques Houdek כאן, אך אחזור לטובת המתקשים: ז'ק הודק נולד ב-1981 בזאגרב, קרואטיה. הוא מופיע באופן מקצועי כבר 17 שנים ושחרר 13 אלבומים. לאחר לימודי התיכון החל ללמוד במכללת ברקלי למוזיקה בבוסטון, ארה"ב. במקביל, החל להופיע במועדונים ברחבי זאגרב. בשנת 2002 השתתף בקדם אירוויזיון הקרואטי המפורסם, Dora, וסיים במקום ה-13. חודש לאחר מכן הוא הוחתם על חוזה עם חברת התקליטים הגדולה בקרואטיה. מאז 2004 הוא מוציא אלבום כמעט כל שנה, לפעמים יותר מאלבום אחד בשנה. בין השנים 2002-2006 השתתף ב-Dora ולאחר מכן שוב ב-2011. ב-2005 וב-2006 סיים במקום הרביעי וב-2011 הגיע לגמר מול Daria Kinzer, שניצחה אותו. הוא אחד השופטים בגרסה המקומית של The Voice, ובשנת 2015 הוביל לניצחונה של חברת הנבחרת שלו, Nina Kraljić, שלאחר מכן נבחרה לייצג את קרואטיה באירוויזיון 2016. הודק ידוע בסגנונו הדרמטי, יש לו קול גדול והוא נוטה לשיר פופ קיטשי. התדמית שלו הא של אדם אגוצנטרי וחלק מחובבי האירוויזיון אף מאשימים אותו בהומופוביה; בשנת 2005, בדו"ח שחיברה אגודת הלהט"ב הקרואטית שמו של הודק הוזכר כדמות ציבורית אשר הביעה דעות הומופוביות. בשנת 2011 קיבל מועמדות מפוקפקת מטעם עיתון מקומי בקטגוריית "הומופוב השנה". מנגד, טוענים תומכיו ומעריציו שזה איננו נכון וכי הוא מקבל ומכבד את השונים ממנו.

השיר
"My friend" נכתב על ידי (אני מקווה שאתם יושבים) 6 כותבים שונים: Jacques Houdek עצמו, Tony Roberth Malm, Siniša Reljić, Arjana Kunštek, Fabrizio Laucella ו-Ines Prajo. לא ממש מובן לי למה צריכים 6 אנשים כדי לכתוב את הערימה הדביקה הזו המתקראת שיר. Malm הוא כותב שירים שבדי שכתב בעבר לאריק סעדה ולסנדרה אוקסנריד. Ines Prajo ו-Arijana Kunštek כתבו את השיר הבוסני ב-2003. ה'זאנר של השיר הוא פופרה: שילוב בין פופ לאופרה. השיר הוא פומפוזי דרמטי, ונשמע כמו שיר דיסני או שיר ברודווי כושל. חלקים בשיר נשמעים כמו "A Whole New World" מהסרט אלאדין, "There You'll Be" של Faith Hill, והפזמון כבר ממש לוקח באגרסיביות מהשיר"Let It Go" של אדינה מנזל, מהסרט "Frozen". השיר נפתח בז'ק שאומר שתי שורות קיטשיות להחריד, לפני שהוא מתחיל בשירה. אחרי כמה שניות הוא עובר לשיר באיטלקית בסולם אחר לגמרי. הוא פשוט חותך משירה ענוגה ועדינה לשירת טנור עצבנית. זה כל כך מגוחך, קרקסי ומיושן, שאתה מתחיל לחשוב שאולי אחרי שנים בשואו ביז המקומי, הוא כבר לא מסוגל להבחין בין נכון ולא נכון מוזיקלית. זה נשמע כל כך מנותק ממה שקורה בעולם המוזיקלי של ימינו, כל כך ארכאי, ובו זמנית מצליח להיות נפוח מחשיבות עצמית וחוסר מודעות. השיר בהפקה תזמורתית (הרבה כינורות), שמעצימה את המלודרמטיות ומנסה לסחוט את הרגש בכל הכוח והתוצאה – מגושמת כמתבקש.
החלק האיטלקי בשיר נובע משתי סיבות, התרבות האיטלקית המשפיעה על קרואטיה הסמוכה לה והפופולאריות של השיר האיטלקי באירוויזיון 2015. זה היה מספיק על מנת לשכנע מישהו שפופרה באיטלקית זו נוסחה מנצחת. ובכן, זו לא. ניתן לצפות להופעה בימתית קטסטרופלית: על הבמה הוא יהיה לבוש בחצי גוף כמו זמר פופ ובחצי השני כמו לוצ'יאנו פאברוטי.
קרואטיה ידעה ימים יפים יותר, עת פרשה מיוגוסלביה וכוננה מדינה עצמאית, הייתה שולחת מידי שנה שירים, שגם אם ניתן להתווכח על טיבם, היו מאד קומפטטיביים וסיפקו למדינה הצלחה רבה בתחרות, כמו גם קלאסיקות אירוויזיון נצחיות (Neka Mi Ne Svane ו-Marija Magdelena לדוגמה, אך לא רק). אך עם סיומן של שנות התשעים, המדינה הלכה לאיבוד. כבר למעלה מעשור וחצי שקרואטיה לא מספקת את הסחורה ובעשור האחרון המצב קשה עוד יותר; היא העפילה לגמר רק 3 פעמים בין השנים 2007-2016 ולא נראה שהשנה היא תסיים במקום המזכיר את הימים ההם.
אבל לקרואטיה יש מזל. היא נמצאת בחצי הגמר עם סרביה ומקדוניה האקס יוגוסלביות, בעוד שווייץ, אוסטריה והולנד צפויות לספק את קולות המהגרים הבלקניים הנמצאים שם. כמו תמיד, אי אפשר להוציא מכלל אפשרות שחלק מהשופטים יאהבו את הבלדה האיומה הזו, ולכן לא הייתי פוסל העפלה לגמר. ציינתי בפוסט הקודם כי "הסיכוי שלו להביא הישג משמעותי לקרואטיה השנה תלוי במידת ההתחברות של הקהל לסגנונו המיושן. ממש כמו מיכל שפאק הפולני באירוויזיון 2016 הוא עשוי לקבל תמיכה מהצופים היותר מבוגרים או  מהקהל שמחפש מוזיקת אירוויזיון מסורתית. עם זאת, יש לזכור שלמיכל הייתה תמיכה גדולה הן של התפוצה הפולנית במערב ובמזרח אירופה והן של חלק מקהל החובבים. בדיוק כמו במקרה מיכל שפאק, הודק לא יקבל חיבוק מהשופטים, שמחפשים להיט עדכני".
המילים נשמעות כלקוחות משיר מיסיונרי נוצרי, שבהן ז'ק כאילו מנסה לשכנע את חברו לחזור בתשובה ולאמץ את ישו לחיקו. מי ששמע שירי פופ נוצריים יודע על מה אני מדבר. בהתחשב בדיבור סביב היותו של ז'ק הומופוב על רקע אמירותיו (מה הן בדיוק? אף אחד לא ציין זאת) אפשר לפרש את מילות השיר כניסיון של הדובר לשכנע את חברו לחדול מהומוסקסואליותו. ועכשיו מגיע הקטע המעניין, ז'ק מגלם שני תפקידים בשיר הזה, לכאורה שני הפכים; האחד בעל קל מלאכי כמעט נשי, השני בעל קול טנור עמוק וגברי. האם זהו ז'ק שאומר לעצמו את המילים הללו? האם מדובר בהומופוב שהוא בעצם…….?

מילות השיר (כרגע ללא תרגום החלק באיטלקית), מתוך האתר lyricstranslate.com (מקור):

My friend

"There are only two ways to live your life
One is as though nothing is a miracle
The other is as though everything is a miracle"

There’s a miracle my friend
And it happens every day
Hold out your hand
Don’t let it slip away

Io so che esiste guarda meglio su
Ritorna ogni giorno
Promettendo sempre più

After the rain
Nasce il sole

I pray you’ll see
The light and find your way

La forza del destino che è in te
Do your best
Take a chance
Dare to dream
And make it real

Segui la verità
Via della libertà

My friend, my friend

Don’t let go
Let it flow
Credi nel miracolo
For the miracle
That I’m talking of
Is the life that we’re given
La vita vincerà

I pray you’ll see
The light and find your way
I pray
La forza del destino
Che è in te

Do your best
Take a chance
Dare to dream and make it real

Segui la verità
Via della libertà
My friend, my friend
My friend, my friend

ה-lyrical video הרשמי של השיר:

2 תגובות הוסיפו את שלכם

כתיבת תגובה

אתר זו עושה שימוש ב-Akismet כדי לסנן תגובות זבל. פרטים נוספים אודות איך המידע מהתגובה שלך יעובד.