2025: גאורגיה – Mariam Shengelia נוסעת לאירוויזיון עם "Freedom"

מה קורה כשמערבים פופ ופוליטיקה? גאורגיה שולחת לאירוויזיון שיר שכולו דרמה, פאתוס ושאלה אחת גדולה: האם 'חירות' היא באמת חופש – או מסר סמוי של השלטון החדש?

המבצעת
Mariam Shengelia נולדה ב-2002 בסמגרלו, גאורגיה. היא גדלה במשפחה מוזיקלית וגילתה התעניינות בשירה והופעה מגיל צעיר. היא למדה בקונסרבטוריון של טבליסי הופעה ווקאלית ותיאוריה מוזיקלית. היא הושפעה ממוזיקת פופ, נשמה וג'אז. ב-2018 הגיעה לשלב חצי הגמר ב-X Factor. ב-2019 סיימה שישית באיידול הגאורגי, בתחרות שלבסוף בחרה את הנציג לאירוויזיון 2020. ב-2021 הגיעה לחצי הגמר ב-The Voice הגאורגי. ב-2024 הגיעה לגמר "רוקדים עם כוכבים" הגאורגי. מקור.

השיר
"Freedom" הולחן על ידי Keti Gabisiani.
השיר הושווה ל-"To My Mom" של Andria Putkaradze.
השיר הוא בלדה קלאסית עם אלמנטים תיאטרליים. השיר כתוב בסולם C מז'ור. הוא מאופיין באקורדים עשירים שמתכתבים עם מוזיקה תיאטרלית וסגנון מחזמר. נעשה שימוש במודולציות ליצירת מתח והעצמה רגשית, בעיקר לקראת סוף השיר. המלודיה של "Mzeo" רחבה וכוללת קפיצות גדולות שמזכירות אריות אופראיות. השימוש בקווים מלודיים עולה ויורד בצורה הדרגתית מעניק לשיר תחושת זרימה. במקומות מסוימים, יש קישוטים וקפיצות שמדגישות את יכולותיה הווקליות המרשימות של המבצעת. השיר בנוי בצורה דומה לבלדה תיאטרלית: פתיחה שקטה ועדינה – נבנית בהדרגה עם ליווי קל של פסנתר ותזמורת. התפתחות דינמית – הכניסה של כלים נוספים יוצרת אווירה דרמטית יותר. שיא רגשי – לקראת הסוף, העוצמה המוזיקלית גדלה והעיבוד נעשה עשיר יותר. סיום חזק ומרשים – המנגינה מגיעה לשיאה עם אקורדים דרמטיים. השיר כתוב במשקל 4/4, אם כי יש תחושת חופשיות מסוימת בביצוע הווקאלי, בדומה לשירי מחזות זמר. נעשה שימוש בהשהיות ובשינויי דינמיקה שמוסיפים תחושת דרמה. העיבוד כולל כלים תזמורתיים קלאסיים, כמו פסנתר, כלי מיתר וכלי נשיפה. שימוש בהדרגתיות דינמית – מתחיל שקט ומגיע לשיא עוצמתי. שילוב בין נגיעות ג'אז (הרמוניות עשירות, מהלכים כרומטיים) לבין מוזיקה קלאסית. המבצעת מגישה את השיר עם דיקציה ברורה, טכניקה גבוהה ושליטה בגוונים קוליים שונים. יש שימוש בוויברטו קל, קפיצות אינטרווליות גדולות ושירה נקייה ומדויקת.
מילות השיר צריכות להיקרא בתוך הקונטקסט של חילופי השלטון, בהם הודחה נשיאה פרו-מערבית לטובת מועמד פרו-רוסי, והעובדה שרשות השידור הממלכתית נחשבת למוטה פוליטית. יש לבחון את השיר לא רק כיצירה אמנותית אלא גם כטקסט אידיאולוגי שעשוי לשמש כלי תעמולתי. המילה "თავისუფლება" ("חירות") היא המוטיב המרכזי בשיר, אך משמעותה נותרת עמומה. באופן מסורתי, במרחב הפוליטי הגאורגי, חירות מזוהה עם שאיפה לעצמאות, דמוקרטיה וקשרים עם המערב. עם זאת, ההקשר החדש מציע פרשנות שונה לחלוטין: החירות שעליה מדובר בשיר עשויה להתפרש לא כחירות מערבית-ליברלית, אלא כחירות בתוך מערכת חדשה – כלומר, השלמה עם המצב החדש שבו גאורגיה מתנתקת מהשפעת המערב ומתחברת חזרה לרוסיה. "თავისუფლების წყურვილი / სამშობლომ გულით ატარა" – במקום להציג חירות כמאבק אקטיבי, היא מוצגת כתכונה אינהרנטית של המולדת, מה שמאפשר שלילת הצורך להילחם עליה. זהו ניסוח מסוכן מבחינה פוליטית, שכן הוא עלול לרמוז שהחירות אינה איום חיצוני (למשל, שליטה רוסית), אלא משהו שתמיד היה קיים ולא עומד למבחן. המילים מלאות בדימויים פסטורליים של הטבע הגאורגי: "მთა და ცა" (ההרים והשמים), "წყარო ანკარა" (מעיין צלול), "მშვიდი და მღელვარე ზღვა" (ים שקט וסוער). ברמה הפשוטה, מדובר בלאומיות רומנטית – תיאור אידילי של המולדת כמקום אלמותי ונצחי. עם זאת, אפשר לראות גם רמזים למערכת ערכים המקדמת תפיסה טריטוריאלית: "ეს მზე ათბობს და ანათებს გზებს / სამშობლოს მთებსა და ზღვებს" – המילים עלולות להיתפס כרמז לאידיאולוגיות מרחביות המזוהות עם רוסיה, במיוחד אם נתייחס לסכסוכים טריטוריאליים שבהם מעורבת גאורגיה (אבחזיה ודרום אוסטיה).
השורה "არ მინდა სიმდიდრე სხვა" ("לא רוצה עושר אחר") יכולה להיקרא כהתנערות מהשאיפה לאוריינטציה מערבית (המערב מזוהה עם עושר חומרי), תוך הדגשת ערכים מסורתיים. השימוש באנאפורה – חזרה על מילים וביטויים – מחזק את המסר: "თავისუფლება ჩემშია" (החירות בתוכי), "სამშობლო ერთადერთია" (המולדת היא אחת ויחידה), "Freedom is… Freedom is… Freedom is…" החזרות הללו אינן מקריות: הן מייצרות מנטרה, כמעין סיסמה אידיאולוגית. ברטולד ברכט טען שהשימוש החוזר בטקסטים פוליטיים מסייע להפנמתם, וזה בדיוק מה שקורה כאן – שינון בלתי-מודע של רעיון מופשט. חלק מהשיר נכתב באנגלית: "Freedom is a heaven's gift we share / Freedom is a human wealth to care". ייתכן שהקטע באנגלית נועד לרכך את המסר כדי שיתקבל במערב מבלי לעורר ביקורת, בעוד שהשורות בגאורגית נושאות משמעות עמוקה יותר עבור הקהל המקומי. לחלופין, ניתן לקרוא זאת כניסיון להפוך את הרטוריקה הלאומית לזירה גלובלית, כלומר – להציג חירות לא כמאבק נגד דיכוי חיצוני, אלא כמושג אוניברסלי שניתן לקשרו לנרטיבים שונים (כולל רוסיים). הפרשנות הרדיקלית היא שהשיר מציב את החירות בגובה השמים – כלומר, כאידיאל שקשה להשיגו, ואולי אינו נגיש כלל. לחלופין, ניתן לקרוא את הסוף כרמיזה לכך שהחירות אינה אישית אלא קולקטיבית, כלומר, שייכת למדינה ולא לפרט. בניתוח שטחי, השיר נראה כשיר פטריוטי סטנדרטי, אך בתוך ההקשר הפוליטי הנוכחי הוא מקבל משמעות שונה לחלוטין: השימוש המופשט במושג החירות עשוי לשמש להצדקת שלטון חדש במקום לביקורת עליו. הדימויים הלאומיים עלולים לשמש כקריאה ללאומנות שמרנית, המחוברת לרעיונות אימפריאליסטיים רוסיים. החזרות והמבנה התעמולתי מחזקים את התחושה שהשיר אינו רק ביטוי אומנותי אלא כלי להעברת מסר אידיאולוגי. אם כן, זהו יותר מסתם שיר: זהו טקסט פוליטי מוסווה שיכול לשמש כלי לגיטימציה למצב החדש בגאורגיה.
גאורגיה צפויה להשתתף ב-15/05 בחצי הגמר השני של אירוויזיון 2025, ולא להעפיל לגמר. גאורגיה ממוקמת כעת במקום ה-14 בסיכויי הזכייה לפי אתר ההימורים William Hill, לצד יוון, קפריסין, סן מרינו וצ'כיה.

מילות השיר בגאורגית ותרגומן לאנגלית, מתוך genius.com, ולאחר מכן תרגומן לעברית:

Freedom

Tavisupleba
(Ani da bani, gani da doni
Krebian ts'lebi, gadian droni
Eni da vini, zeni da tani
Arasdros davtmot es tsa da mtani)
Rogorts balakhis surneli
Tsis nami, ts'q'aro ank'ara
Tavisuplebis ts'q'urvili
Samshoblom gulit at'ara

Da rogorts mk'erdshi es guli
Tavisupleba chemshia
Da rogorts chveni sitsotskhle
Samshoblo ertadertia

Es mze atbobs da anatebs gzebs
Samshoblos mtebsa da zghvebs
Imedit gavq'vebit gzebs
Da, lurji da ughrublo tsa
Mshvidi da mghelvare zghva
Ar minda simdidre skhva

Freedom is a heaven's gift we share
Freedom is a human wealth to care
Freedom is a mountain spring for share
People let it be here and there everywhere

I'm living my life with my smile
Kindness resists of my style
Freedom that makes life so mild
My home, my sweet apparel a song
Meadows and mountains to roam
This is my wealth and my throne

Zetsa, taviѕupleba, ani da bаni

Freedom

Freedom
(A and B, G and D
Years pass, times pass
E and V, Z and T
Let us never give up this sky and mountain)
Like the scent of grass
The dew of the spring, Ankara
The thirst for freedom
The homeland carried with its heart

And as this heart in my chest
Freedom is in me
And as our life
The homeland is the only one

This Sun warms and illuminates the roads
The mountains and seas of the homeland
We will follow the roads with hope
And, blue and cloudless sky
A calm and turbulent sea
I do not want other treasures

Freedom is a heavеn's gift we share
Freedom is a human wealth to carе
Freedom is a mountain spring for share
People let it be here and there everywhere

I'm living my life with my smile
Kindness resists of my style
Freedom that makes life so mild
My home, my sweet apparel a song
Meadows and mountains to roam
This iѕ my wealth аnd my throne

Freedom, freedom, A and B

חופש

חוֹפֶשׁ
(א' ו-ב', ג' ו-ד')
השנים חולפות, הזמנים חולפים
ה' ו-ו', ז' ו-ח'
בואו לעולם לא נוותר על השמיים וההר האלה
כמו ריח של דשא
טל האביב, אנקרה
הצמא לחופש
המולדת נשאה את זה בליבה

וכמו הלב הזה בחזה שלי
החופש נמצא בתוכי
וכמו החיים שלנו
המולדת היא היחידה

השמש הזו מחממת ומאירה את הדרכים
ההרים והימים של המולדת
נלך בדרכים בתקווה
וגם, שמיים כחולים וללא עננים
ים רגוע וגועש
אני לא רוצה עושר אחר

חופש הוא מתנת גן עדן שאנו חולקים
חופש הוא עושר אנושי שיש להוקיר אותו
החופש הוא מעיין משותף
אנשים, שיהיה פה ושם – בכל מקום

אני חיה את חיי עם החיוך שלי
טוב לב זה הסגנון שלי
חופש שהופך את החיים לכל כך מתונים
הבית שלי, הבגדים המתוקים שלי, שיר
כרי דשא והרים לשוטט
זה העושר שלי והכס שלי

חופש, חופש,
א' ו-ב'

הקליפ הרשמי של השיר:

כתיבת תגובה

אתר זו עושה שימוש ב-Akismet כדי לסנן תגובות זבל. פרטים נוספים אודות איך המידע מהתגובה שלך יעובד.